在法语中,“ Je m'en fous”和“ Je m'en fiche”有什么区别?


回答 1:

含义基本上是相同的,但是第一个比第二个“更响”(假设第二个也不是完全正确的语言)。

Je m en fiche ==我不在乎

我真是==我不给嘘声×××

正确的语言是

塞拉·梅斯特·埃加尔

或(取决于原始含义)

Cela ne mintéressepas


回答 2:

两个动词“ foutre”和“ ficher”具有相同的含义:tu放在狭窄的地方,并在一定程度上“ to f * ck”。因此,这两个句子的含义相同:“我不在乎”(用in语)。如果您不想太粗鲁,请说“çémestégal,çam'indifère,je n'ai pas d'avis sur la question”,甚至“précisez,c'estintéressant”。

尽管如此,两者之间仍然存在细微的差异:各家工厂之间的差异可能很大,但是通常绝对不允许孩子说“ je m’en fous”,而可以说“ je m’en fiche”。

原因是,对于普通的讲法语的人来说,“ ficher”中的性含义不如在“ foutre”中明显:“ Une fiche”是布里斯托尔卡,而“ le foutre”是精子的语名称。无论如何,“ fichu”和“ foutu”是同一意思:肯定错过或损坏。


回答 3:

两者的含义相同。它们表示强烈的不感兴趣(“我一点也不在乎”)

原始词是“ je m’en fous”,动词是“ foutre”,表示射精。实际上,有第三种表达方式表示相同的“ je m’en branle”:该动词是Branler,意味手淫。

这些都是非常粗俗的,所以您可以开始“ je m’en f ..”,但是在最后一秒保护好纯洁的耳朵并继续使用无害的利基。每个人都知道你的意思(最好还是在良好的陪伴下避免),但你却没有说出来。

比较:

  • “ Mer…credi!”“ Pu…rée!”