cc(立方厘米)和cm ^ 3有什么区别吗?


回答 1:

在维克托·阿瓦西(Victor Avasi)的建议下,我已经复制了对他的评论,以得到完整的答案,并进行了一些后续编辑。

概念的名称,度量单位是立方厘米,它是一个度量单位(甚至是SI单位)。 作为国际标准制/度量单位,已经批准了度量衡大会(CGPM),国际度量衡委员会(CIPM)和国际度量衡局(BIPM),作为组织的联合层次结构由国际条约完全和唯一的权威来定义度量系统和SI-允许和禁止的内容。您可以在SI手册中查看有关现代化度量系统SI的相关决策的正式文档(https:// www.bipm.org/utils/commo ...)。您可以根据所使用的语言(与美国英语为立方厘米,对于其他英语为立方厘米,法语的多维数据集,德语的Kubikzentimeter,夏威夷语的kenimika paʻaʻiliono,...),但无论语言如何,单位都只能使用一个符号:cm³。这些是符号,不是缩写-使用缩写 对于SI单位完全禁止使用s。 这是第5.1节中的实际措词,专门涵盖了这种情况以及其他一些情况:

不允许在单位符号或单位名称中使用缩写,例如sec(代表s或秒),sq。mm(代表mm²或平方毫米),cc(代表cm³或立方厘米)或mps(每秒m / s或米)。 如本手册前面各章所述,必须为SI单位和一般单位使用正确的符号。 通过这种方式,避免了数量值上的歧义和误解。

(我的重点是粗体和斜体)。 因此,对于立方厘米,cc是不正确的。 cm³是正确的。

关于立方厘米与立方厘米的名称,第5.2节说:

在英文和法文中,在使用幂的单位名称中都使用了“平方”或“立方”之类的修饰词,并将它们放在单位名称之后。 但是,在面积或体积的情况下,也可以使用修饰词“正方形”或“立方”,并且这些修饰词放在单位名称之前,但这仅适用于英语。

因此,在英语中,确实存在将单位名称表示为立方厘米(对于美国)或立方厘米(在其他地方)而不是立方厘米的偏好,但这与符号应为cc还是c无关。 cm³-它是无条件的cm³,无论您如何命名。 (顺便说一句,英语偏爱的原因是由于英语口语中“五立方厘米总是指体积为5cm³,而”五厘米[s]立方[d]”表示体积为5cm³的立方体,但实际上它通常指的是边长为5 cm的立方体,这意味着体积实际上为(5 cm)³= 125cm³。当用符号书写时,是否存在歧义会立即得到澄清中的括号,但是如果您属于文艺复兴时期的文学类型,并且希望将所有内容拼写为“立方厘米”而不是使用技术符号,则仍然保留该括号–拼写“立方厘米”是可以的,因此此类人可能更喜欢声音无论如何,实际上)。


回答 2:

一个(cc)是SI手册明确禁止的随机,不适当的虚构缩写,表示立方厘米,另一个(cm³)是同一概念的正确且强制性的SI符号。 尽管不是官方的公升单位,但如果您需要上标的替代品,则可以使用公升单位,公升单位为1 mL = 1cm³。 深六cc。


回答 3:

cc(立方厘米)和cm ^ 3有什么区别吗?

是。 一个是SI,另一个不是。

SI相干导出的体积单位为立方米。

立方厘米是SI得出的许多体积单位之一。

有关此类问题的答案,请转至手册。 https://www.bipm.org/utils/commo ...

第5.1节规定: